Филтрлар

Ислом Каримов ЮКСАК МАЪНАВИЯТ – ЕНГИЛМАС КУЧ

Koreys hikoyalari tarjimalarining lingvistik–stilistik xususiyatlari


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
Z.Sh.Xudoyberdiyeva
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2016
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
57
Яратилган вақти:
2019-05-03 16:41:40
Tadqiqotda koreys hikoyalarining o‘zbekcha tarjimalaridagi leksik birliklar tahlilga tortilib asar tilining o‘ziga xosligi va undagi personajlarning ichki kechinmalarining emotsional–ekspressiv bo‘yoqdorligi aniqlangan, ikki tilning o‘z tarixi va madaniyatini hisobga olgan holda tarjimada asl tilning milliy xos so‘zlar va tarixiyligini qayta yaratilishi masalasiga e’tibor qaratilgan.

Abdulla Qahhor hikoyalaridagi milliy xos so‘zlarning koreyscha tarjimalarda berilishi muammosi


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
B.A.Shermatova
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2016
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
53
Яратилган вақти:
2019-05-03 16:38:55
"Ушбу тадқиқотда таниқли ўзбек ҳикоянависи Абдулла Қаҳҳор ҳикояларининг корейс тилидаги таржимаси талқинида миллий хос сўзлар, миллий либослар, ўлчов бирликларининг корейс тилида ифодаланиши муаммолари ўрганилган.

Sinxron tarjima strategiyalari (koreys va o‘zbek tillari misolida )


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
S.B.Kayumova
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2018
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
55
Яратилган вақти:
2019-05-03 16:14:05
Bitiruv malakaviy ishida sinxron tarjima strategiyalari va ularning tarjimada qo‘llanilishikoreys va o‘zbek tillari misolida tadqiq etilgan.

O‘zbek tilining izohli lug‘ati tarkibidagi arabcha o‘zlashgan masdarlar (sifat) ning fonetik va semantik xususiyatlari haqida


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
G.M.Xolmatova
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2018
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
48
Яратилган вақти:
2019-05-03 15:58:16
Mazkur ishda materiallar o‘zbek tili leksikologiyasi va leksikografiyasi bo‘yicha yaratiladigan darslik va qo‘llanmalar, maxsus kurslar uchun qo‘shimcha material, shuningdek, o‘zbek tilining zamonaviy lug‘atlari uchun muhim material va manba bo‘lib xizmat qiladi.

Араб тили грамматикасида бош келишикнинг ишлатилиш ўрни (Мустафо Ғалайинийнинг ""جامع الدروس العربية"" асари асосида)


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
И.Ортиқова
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2018
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
45
Яратилган вақти:
2019-05-03 15:50:50
Мазкур битирув малакавий ишида кўзланган мақсад араб тилида бош келишик, унинг қўшимчалари, бу келишикнинг араб наҳвида тутган ўрни ва аҳамиятини тилшунослик нуқтаи назаридан таҳлил қилиш ҳамда ўзбек ва рус арабшунослари, шунингдек, араб наҳвшунослари асарларида бу мавзу қандай ёритилганини қиёслаб ўрганилган.

Fe’ldan va ismdan yasalgan otlarning arab ommaviy axborot vositalarida ishlatilishi


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
X.I.Maqsudov
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2018
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
45
Яратилган вақти:
2019-05-03 15:48:19
Ushbu bitiruv malakaviy ishida “Fe’ldan va otdan yasalgan ismlarning OAVda ishlatilishi” asosiy maqsad tanlangan mavzuni ma’lum ma’noda yoritish, hamda mavzu doirasida o‘rganilgan masalalarni arab mamlakatlarida chiqariladigan gazetalar materiallaridan olingan misollar bilan dalillash va tahlil qilingan.

Причины ошибочного употребления японских какудзёси (格助詞) に [НИ] иで [ДЭ] узбеко – говорящими учащимися


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
У.Ш.Саидов
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2018
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
88
Яратилган вақти:
2019-05-03 15:23:16
Актуальность работы определяется тем, что что необходимо определить и выяснить причины ошибочного употребления какудзёси(格助詞) узбеко-говорящими студентами с целью их устранения в процессе освоения. Каждый подготавливаемый кадр в японской кафедре проходит длительный курс обучения языку той страны, которой проявил интерес. Теоретически отведенного времени на освоения языка в совершенстве должно было бы хватить, но практика показывает, что в процессе возникают ряд сложностей, с которыми сталкиваются, как и преподаватели, так и обучаемые. И эти сложности не находят решение. Подобное положение дел, вызывает необходимость развивать такое лингвистическое направление как «теория обучения второму языку».

Форс, дарий, тожик тилларидаги иқтисодий терминларнинг қиёсий таҳлили


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
Ф.Д.Маҳмадражабов
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2017
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
107
Яратилган вақти:
2019-05-03 15:09:38
Мазкур ишда форс, дарий, тожик тилларидаги иқтисодий терминларнинг қиёсий таҳлили илк бор тадқиқот иши доирасида ўрганилаётганини ҳисобга олиб, ишнинг илмий янгилиги сифатида қуйидагилар белгиланди:

Fors tilida kalkalash usuli bilan yasalgan qo‘shma so’zlar


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
D.A.Muxiddinova (Umarova)
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2018
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
75
Яратилган вақти:
2019-05-03 15:06:22
Mazkur tadqiqot ishida ilmiy ahamiyati esa fors tili va akademiyasi kalkalash jarayonida qo‘llagan yasalish usullari xususan qo‘shma so‘zlarning yasalish usullari boshqa tillar uchun ham namuna bo‘ladi.

Bilvosita tarjimaning yutuq va kamchiliklari (Premchandning “Nirmala” romani misolida)


  
- 0 +
Даража:
Олий таълим
Муаллиф:
G.Q.To‘rayeva
Йўналиши:
Илмий-таълимий
Нашр этилган йили:
2017
Нашриёт:
Tошкент давлат шарқшунослик институти
Саҳифалар сони:
91
Яратилган вақти:
2019-05-03 14:59:29
Mazkur tadqiqot ishida Premchandning “Nirmala” asarining tarjimalarida frazeologizm, badiiy-tasviriy vositalar va ifodalarni tarjimada aks etishini qiyosiy tadqiq etish orqali bilvosita va bevosita tarjima usullarining yutuq va kamchiliklarini belgilab berilgan.
Хато тўғрисида маълум қилиш Транслит